نصائح المترجمة والكاتبة الجزائرية إكرام صغيري للمترجمين

Published by

on

يقال في كتب التاريخ أن المأمون كان يكافئ المترجم بوزن كتبه ذهبًا، ويعود هذا إلى أن الترجمة وسيلة من وسائل تمكين اللغة العربية و دليل ومؤشر على لنهوض الدولة وتطورها[1] 

تعتبر الترجمة هي الممر عبر الثقافات المختلفة يمر منها العلم والطب والفلك و ثقافات الشعوب المختلفة. 

في هذه الحلقة من بودكاست يونس توك يستضيف أستاذ يونس بن عمارة المترجمة الجزائرية إكرام صغيري بعنوان”على درب الترجمة: لا خطَّ للوصول حوار مع المترجمة الجزائرية إكرام صغيري”[2] 

التي أجابت فيها عن أسئلة الجمهور والمتابعين لها نقلل بعضها في السطور الآتية.

السؤال الأول

بالنظر لمؤلفاتك نجد أن أغلبها ترجمات كاملة لكتاب أو رواية هل تفكرين في المستقبل بتجميع أقوال لمؤلفين وتترجمينها أم أنك تفضلين الأعمال الكاملة؟ 

تجيب الأستاذة إكرام عن هذا السؤال بأنها قامت بالفعل بهذا في كتاب “أشياء لم تكن تعرفها” وكان هذا الكتاب تجميع للنصوص والمختارات من اللغة الإنجليزية واللغة الفرنسية و الدمج بينها للخروج بنص عربي فريد. 

تضيف بأنها تفضل ترجمة الكتاب الكامل الأن الأفكار فيه تكون متصلة مشبهةً التسلسل الأفكار بالحبل الذي تمسك أوله لتصل إلى آخره.

السؤال الثاني 

من خبرتكَ الواسعة في الترجمة بماذا تنصحين من يدخل عالم الترجمة الآن؟ 

تقدم أستاذ إكرام إجابتها عن هذا السؤال في شكل نصائح تهديها للمترجمين في بداية حياتهم المهنية وهي: 

  • يجب على المترجم أن يبقى دائما منفتح على التعلم، فبمجرد إنتهائك من كتاب و البدأ في آخر ستجد نفسك تبدأ من الصفر لتواجة صعوبات وإشكاليات لغوية وترجمية ومعرفية جديدة.

و يشعرك هذا بضآلة محببة لك، لأنه يخلق بداخلك رغبة في إكتساب الجديد، و يوجد لك سبباً جديدًا للتواضع. 

  • ركز على تعلم اللغة العربية جيدًا، وقراءة أمهات الكتب وكتب الصرف و البلاغة والنحو.

وتنصح أيضًا بقراءة كتب الجاحظ والأصمعي والإطلاع على التراث العربي قدر المستطاع، لأنك في النهاية سوف تترجم للغتك الأم وهي العربية. 

  • تعلم لغة ثانية، فإذا كنت مترجم وتعرف لغة جرمانية مثل الإنجليزية حاول تعلم لغة لاتينية مثل: الفرنسية أو الإيطالية أو الإسبانية، و العكس بالعكس. 

لأنه في بعض الأحيان تحتاج إلى الاطلاع على ترجمة مختلفة للنص لمحاولة فهم النص أفضل. 

  • طالع كثيرا في مجال ترجمتك، فإذا كنت مترجم أدبي طالع كثيرا في المجال الأدبي، وإذا كنت مترجم فكري طالع في النتاج الفكري من المفكرين والفلاسفة، وإذا كنت مترجم طبي أقرأ كثيرًا في المجال الطبي.

لتلاحظ وتتعلم اللغة والأسلوب والمصطلحات فيتكون لديك الرصيد اللغوي. 

  • إخراج زكاة ترجمتك، بمحاولة الدخول في المجالات التطوعية للترجمة، أو ساعد بعلمك لإثراء المحتوى العربي. 

الترجمة ودورها في نهضة الحضارة الإسلامية

استطاع المسلمون الاستفادة مما اطلعوا عليه من العلوم من الحضارات المختلفة مثل: 

  • كتب التشريح جالينوس وابقراط وغيرهما، لأن الدين الإسلامي لا يتيح التمثيل بالإنسان حيًا أوميتًا فوضحت هذه الترجمات الجوانب الخفية عليهم. 
  • دفعت الترجمة ظهور حركة التأليف في بعض المعارف، فبدا المترجمون يضعون المعارف للطلبة في تلخيصات، ثم توسعت هذه الحركة ليصل العلماء إلى كتب على أسس متينة من العلم و المعرفة. 

وبذلك امتص النشاط الإسلامي الإبداعي خلاصة الحضارات السابقة وأضاف لها[3] 

شاهد الحلقة كاملة على موقع يوتيوب 


كُتب المقال ضمن تحدي رديف؛ تعرّف على رديف أكثر بالضغط هنا: أهلًا صديقنا المهتم/المهتمة بالاشتراك في رديف👋

أضف تعليق

تصميم موقع كهذا باستخدام ووردبريس.كوم
ابدأ